#1 25.02.2010 12:40:31

faithman
Administrator
Зарегистрирован: 21.02.2010
Сообщений: 610
IP-адрес

Помощь в локализации Debian




Как помочь Debian ?
Cтраница группы локализации debian-l10-russian

Темп перевода описаний пакетов припал, прошу всех у кого есть желание и время – помочь.

Если вы не хотите заниматься массовым каждодневным переводом, то можете выбрать свой пакет с любимым ПО, который не имеет перевода, и на странице в окошке "Fetch specific description" вставить имя вашего пакета, далее появится форма для перевода; сам перевод вставляете в строки с содержанием <trans>. Точки не трогайте !
Вычитку сделают более опытные переводчики.

#2 25.02.2010 13:01:46

papin-aziat
Administrator
Зарегистрирован: 21.02.2010
Сообщений: 1 278
IP-адрес

Помощь в локализации Debian

Скажите, я английский только учу, но в деле наверно выучил бы быстрее, меня как раз интересует умение читать подобные тексты, я могу вооружившись достаточно скромными знаниями, гуглом, и тем на что вы выше даёте ссылки заняться этим? Просто, мне кажется, что когда я уже буду бегло читать, то станет уже лень. :-)

#3 25.02.2010 14:34:56

faithman
Administrator
Зарегистрирован: 21.02.2010
Сообщений: 610
IP-адрес

Помощь в локализации Debian

Скажите, я английский только учу, но в деле наверно выучил бы быстрее, меня как раз интересует умение читать подобные тексты, я могу вооружившись достаточно скромными знаниями, гуглом, и тем на что вы выше даёте ссылки заняться этим? Просто, мне кажется, что когда я уже буду бегло читать, то станет уже лень. :-)


Google Translate даже не понадобится, текст уныло однообразен, по-крайней мере у меня так сложилось впечатление, т.к. много терминов и тех. аббревиатур.

Если вы только начинаете, достаточно составить себе список из 30-50 часто встречающихся слов, знание времён, артиклей, местоимений, ну и дополнение к firefox -- babelfish для отдельных слов (не стоит делать электронный перевод, вас не поймут !! ).

Для рекомендации -- в переводе надо придерживаться обезличенного описания (без Вы, Вам и т.д.), меньше слов паразитов и немного смекалки для вычитки (рецензии) текста.

Да, вы можете сразу заняться переводом пакетов, даже не регистрируясь на веб-сервисе. Данный веб-интерфейс выставлен на всеобщее пользование и не требует вхождение в группу локализации.
По поводу лени -- переводите только те пакеты, которыми вы часто пользуетесь.

#4 25.02.2010 16:28:44

papin-aziat
Administrator
Зарегистрирован: 21.02.2010
Сообщений: 1 278
IP-адрес

Помощь в локализации Debian

Ок, спасибо за ответ.

не стоит делать электронный перевод, вас не поймут !!


Ну пару извилин я найду в достаточно искривлённом состоянии, что бы так не делать :-).

#5 02.03.2010 11:22:01

serdanton
Administrator
Зарегистрирован: 02.03.2010
Сообщений: 2
IP-адрес

Помощь в локализации Debian

доброго времени суток!
я недавно начал использовать debian и ubuntu

хотелось бы внести свой вклад

я так понял тут нужно просто переводить на русский язык

подскажите где брать пакеты и куда вводить перевод
я не совсем понял :)

#6 02.03.2010 11:26:00

papin-aziat
Administrator
Зарегистрирован: 21.02.2010
Сообщений: 1 278
IP-адрес

Помощь в локализации Debian

доброго времени суток!
я недавно начал использовать debian и ubuntu

хотелось бы внести свой вклад

я так понял тут нужно просто переводить на русский язык

подскажите где брать пакеты и куда вводить перевод
я не совсем понял :)

http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/ru жмите на пакет который хотите перевести, дальше станет понятно, там ещё регистрировать надо вроде.

#7 02.03.2010 12:31:45

serdanton
Administrator
Зарегистрирован: 02.03.2010
Сообщений: 2
IP-адрес

Помощь в локализации Debian

все понятно вроде
после слова <trans> вбивать вышестоящий текст

а кто оценивает правильность перевода?

#8 25.04.2010 11:39:02

faithman
Administrator
Зарегистрирован: 21.02.2010
Сообщений: 610
IP-адрес

Помощь в локализации Debian

все понятно вроде
после слова <trans> вбивать вышестоящий текст

а кто оценивает правильность перевода?


Данный ресурс периодически просматривается участниками группы локализации.

доброго времени суток!
я недавно начал использовать debian и ubuntu

подскажите где брать пакеты и куда вводить перевод
я не совсем понял :)


Конкретно не переведённые описания пакетов можно увидеть в любом менеджере пакетов, хоть в Synaptic. Или переводить из того что уже есть в списке пакетов, размещённый на веб-интерфейсе перевода.

Нашли описание любимого/любого пакета на английском в менеджере копируете его название (без версии и т.д.) вставляете в окошко под названием "Fetch specific description", Enter. Далее переводите. Всё просто.


25.04.10

После 3-х дневного простоя веб-сервер перевода описаний пакетов Debian -- http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/ru вновь заработал.

Можно продолжить работу.

#9 15.10.2010 06:55:13

TotalEclipse
Administrator
Зарегистрирован: 10.10.2010
Сообщений: 27
IP-адрес

Помощь в локализации Debian

Попереводить вам немного? Вообще, я без проблем пользуюсь английской версией.

#10 16.10.2010 17:24:25

mogul82
Administrator
Зарегистрирован: 09.03.2010
Сообщений: 1 987
IP-адрес

Помощь в локализации Debian

А сколько пакетов переведено в Дебиан? Где посмотреть статистику? Перевод сделаный сейчас я так понимаю уже не войдет в релиз.

#11 23.10.2010 17:13:43

faithman
Administrator
Зарегистрирован: 21.02.2010
Сообщений: 610
IP-адрес

Помощь в локализации Debian

Извините за столь поздний ответ.

Статистика по результатам работы переводчиков
Графики активности тоже есть.

Пока релиз не состоялся – перевод входит.

Переводите, помогайте !

#12 23.01.2011 08:21:08

faithman
Administrator
Зарегистрирован: 21.02.2010
Сообщений: 610
IP-адрес

Помощь в локализации Debian

Срочно нужна помощь в обновлении release notes для Debian Squeeze

PO-файлы здесь.

Текущая ситуация:


about.po 21 переведенное сообщение.
installing.po 14 переведенных сообщений, 4 неточных перевода, 36 непереведенных сообщений.
issues.po 50 переведенных сообщений, 7 неточных переводов, 68 непереведенных сообщений.
moreinfo.po 21 переведенное сообщение.
old-stuff.po 18 переведенных сообщений.
release-notes.po 123 переведенных сообщения, 7 неточных переводов, 5 непереведенных сообщений.
upgrading.po 207 переведенных сообщений, 90 неточных переводов, 57 непереведенных сообщений.
whats-new.po 68 переведенных сообщений, 31 неточный перевод, 57 непереведенных сообщений.

Хорошо бы успеть за следующую неделю.
Сообщайте кто что берёт.
Результат закидывайте в [email=debian-l10n-russian@lists.debian.org]список рассылки.

#13 06.02.2011 09:20:45

faithman
Administrator
Зарегистрирован: 21.02.2010
Сообщений: 610
IP-адрес

Помощь в локализации Debian

Нужна помощь в актуализации перевода страниц сайта www.debian.org

Обращайтесь в [email=debian-l10-russian@lists.debian.org]список рассылки.

PS.: если будут неисправные ссылки, ошибки и т.д. тоже туда.

Спасибо за помощь.

#14 06.02.2011 09:38:34

3axapp
Administrator
Зарегистрирован: 24.02.2010
Сообщений: 182
IP-адрес

Помощь в локализации Debian

а как это поможет другим дистрибутивам? в смысле переводы попадут создателям программ?

#15 06.02.2011 11:24:48

faithman
Administrator
Зарегистрирован: 21.02.2010
Сообщений: 610
IP-адрес

Помощь в локализации Debian

У других дистрибутивов свои группы локализации. Они могут добавлять свои переводы в исходники своих пакетов.

Переводили synaptic, libgksu, software-properties и т.д., перевод вошёл в исходники Debian, если посмотреть убунту, минт, возможно и там будет.

Если работать с конкрентным ПО, то перевод надо оформлять в виде отчёта об ошибке для багтрекера вашей системы. Или идти на lanchpad.net, если проект там есть.

У больших проектов ПО существуют собственные группы локализации, там будет отбор переводчиков по качеству их работы.

То, что не специфично для дистрибутивов, но небольшое по размерам, то вполне возможно работать с автором программы на прямую, но очень желательно, чтобы перевод прошёл вычитку в группе локализации, об этом их можно попросить, и потом уже отправлять письмо с переводом автору. Если автор является мейнтейнером пакета, а вы используете другую систему, то всё равно лучше работать через его багтрекер. Так перевод попадёт в исходники на сайт самого проекта ПО и может быть использован мейнтейнерами других систем.

Как-то так.

#16 25.03.2011 16:56:28

faithman
Administrator
Зарегистрирован: 21.02.2010
Сообщений: 610
IP-адрес

Помощь в локализации Debian

Требуется вычитка перевода «Руководство начинающего разработчика Debian»

1-maint-guide.ru.po Yuri Kozlov (готово)
2-maint-guide.ru.po Yuri Kozlov (готово)
3-maint-guide.ru.po Timothy Silent
4-maint-guide.ru.po Alexey Reshetov
5-maint-guide.ru.po Андрей Гончар
6-maint-guide.ru.po Alexander Reshetov
7-maint-guide.ru.po
8-maint-guide.ru.po

Версия для вычитывания.

Сообщения об ошибках присылайте в [email=debian-l10n-russian@lists.debian.org]список рассылки.
Подписать на рассылку можно здесь.

Страница русской группы локализации.

#17 28.03.2011 22:36:13

voral
Administrator
Зарегистрирован: 23.02.2010
Сообщений: 1 964
IP-адрес

Помощь в локализации Debian

Почитаю. Интересно, заодно и буду обращать внимание.

А помощь по пееводу man'ов не нужна? Сегодня только подумал, я не так хорошо знаю английский чтоб переводить большие тексты, да и времени столько нет. Но ведь есть мелочевка, на которую, имхо, ни кто пока не отвлекается. Типа вон man kate - текста кот наплакал. И все понятно. Я б накатал, но не знаю в каком фомате эти станицы manов надо готовить, какие правила и вообще. Это через вас заходить или на апстим kate выходить?

#18 29.03.2011 14:16:23

faithman
Administrator
Зарегистрирован: 21.02.2010
Сообщений: 610
IP-адрес

Помощь в локализации Debian

Скорее к команде локализаторов kde4, но там свои правила.

Перевод основных manpages-ru забрала группа локализации russianfedora.

Предлагаю сделать перевод obconf и obmenu. Если надо вышлю .po файлы для перевода.

У меня пока apt-doc.po висит.

Недавно страницу русской группы локализации перенесли, теперь там активно её стараемся наполнять документацией и описанием для начинающих переводчиков. Будет время распишу про инструменты переводчика.
В принципе для переводчика нужны пакеты po4a, gettext, gtranslator или lokalize.

Фактически почти весь объём работ по переводу держится на 2-х переводчиках, если конечно не считать прямые bugreport'ы про обновления переводов пакетов, как делаю это я и ещё несколько человек время от времени.
Людей мало, помогайте чем можете.
Обращайтесь в список рассылки.

#19 29.03.2011 23:03:53

voral
Administrator
Зарегистрирован: 23.02.2010
Сообщений: 1 964
IP-адрес

Помощь в локализации Debian


Предлагаю сделать перевод obconf и obmenu. Если надо вышлю .po файлы для перевода.

Я не пользуюь openbox`ом (это ведь к нему?). А для толкового перевода, имхо, нужно пользоваться.


В принципе для переводчика нужны пакеты po4a, gettext, gtranslator или lokalize.

Qt-эшный использую

Почитаю сайт...

#20 08.04.2011 13:57:34

faithman
Administrator
Зарегистрирован: 21.02.2010
Сообщений: 610
IP-адрес

Помощь в локализации Debian

Канал #debian-ru в сети OFTC для переводчиков

Дополнительно, для оперативных работ с переводами, в частности корректура и т.д., используется канал #debian-ru в сети OFTC (кодировка UTF-8). Если вы задали вопрос и не получили мгновенного ответа, то, пожалуйста, просто подождите. Не все и всегда имеют возможность постоянно быть на месте. В любом случае ваш вопрос будет замечен и вы получите на него ответ. Периодический выход-вход из IRC только увеличивает время, через которое кто-либо сможет вам ответить. Кроме того чем больше людей будет постоянно находится online тем живее будет группа и быстрее будут решаться возникшие вопросы или проблемы, а также вноситься полезные изменения (как пример — работа над какой-либо wiki-страницей или перевод какого-либо документа).

#21 14.06.2011 14:46:52

faithman
Administrator
Зарегистрирован: 21.02.2010
Сообщений: 610
IP-адрес

Помощь в локализации Debian

Всем кто занимается постоянным (или довольно частым) переводом описаний пакетов на http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/ru просьба написать в канал #debian-ru в сети irc.oftc.net или в список рассылки debian-l10n-russian@lists.debian.org, для того чтобы вас внесли в подгруппу «Перевод описаний пакетов через DDTSS » на http://wiki.debian.org/ru/L10n/Russian.

#22 12.11.2012 20:38:17

mogul82
Administrator
Зарегистрирован: 09.03.2010
Сообщений: 1 987
IP-адрес

Помощь в локализации Debian

http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/ru
Постоянно не работает когда надо, перевел всего то штук 20 пакетов.

#23 09.12.2012 09:48:39

faithman
Administrator
Зарегистрирован: 21.02.2010
Сообщений: 610
IP-адрес

Помощь в локализации Debian

Сервер держится на одном человеке, ничего не поделаешь.

#24 16.11.2014 14:09:06

andrei186
Administrator
Зарегистрирован: 24.10.2014
Сообщений: 105
IP-адрес

Помощь в локализации Debian

доброго времени суток!
я недавно начал использовать debian и ubuntu

хотелось бы внести свой вклад

я так понял тут нужно просто переводить на русский язык

подскажите где брать пакеты и куда вводить перевод
я не совсем понял :)


Любой технический перевод требует не только хорошего знания иностранного языка, но и хорошее понимание переводимого предмета на родном языке. Причем второе даже важнее первого. Бо зная предмет и не зная языка, Вы напишете коряво, но в общем-то правильно. А с языком но без предмета получится гладко, но скорее всего неверно

#25 16.11.2014 14:23:21

stranger
Administrator
Зарегистрирован: 30.01.2014
Сообщений: 2 582
IP-адрес

Помощь в локализации Debian

доброго времени суток!
я недавно начал использовать debian и ubuntu

хотелось бы внести свой вклад

я так понял тут нужно просто переводить на русский язык

подскажите где брать пакеты и куда вводить перевод
я не совсем понял :)


Любой технический перевод требует не только хорошего знания иностранного языка, но и хорошее понимание переводимого предмета на родном языке. Причем второе даже важнее первого. Бо зная предмет и не зная языка, Вы напишете коряво, но в общем-то правильно. А с языком но без предмета получится гладко, но скорее всего неверно


Вы телепатически дистанционно определили способности того, кому отвечаете?

#26 16.11.2014 14:47:42

gabix
Administrator
Зарегистрирован: 09.03.2010
Сообщений: 607
IP-адрес

Помощь в локализации Debian

То, что конкретно serdanton, непригоден для такой работы как перевод/локализация, можно определить и без телепатии — по его сообщению. Хотя не исключено, что за прошедшие 4 года он мог подтянуть русский до приемлемого уровня. С другой стороны, andrei186 не настолько безупречен, чтобы поучать других.

#27 17.11.2014 16:36:01

andrei186
Administrator
Зарегистрирован: 24.10.2014
Сообщений: 105
IP-адрес

Помощь в локализации Debian

доброго времени суток!
я недавно начал использовать debian и ubuntu

хотелось бы внести свой вклад

я так понял тут нужно просто переводить на русский язык

подскажите где брать пакеты и куда вводить перевод
я не совсем понял :)


Любой технический перевод требует не только хорошего знания иностранного языка, но и хорошее понимание переводимого предмета на родном языке. Причем второе даже важнее первого. Бо зная предмет и не зная языка, Вы напишете коряво, но в общем-то правильно. А с языком но без предмета получится гладко, но скорее всего неверно


Вы телепатически дистанционно определили способности того, кому отвечаете?

ты, похоже, не в курсе, что способности и знания суть разные вещи. Про способности я ничего не говорил. А про знания чел сам сказал, что недавно начал использовать debian и ubuntu.
ПС. А зачем Вы, уважаемый, на ровном месте создаете обострения?

#28 17.11.2014 16:41:02

andrei186
Administrator
Зарегистрирован: 24.10.2014
Сообщений: 105
IP-адрес

Помощь в локализации Debian

То, что конкретно serdanton, непригоден для такой работы как перевод/локализация, можно определить и без телепатии — по его сообщению. Хотя не исключено, что за прошедшие 4 года он мог подтянуть русский до приемлемого уровня. С другой стороны, andrei186 не настолько безупречен, чтобы поучать других.

Во-первых, в чем конкретно Вы усмотрели поучение? Обычное высказывание своего мнения. Самое большее - это предостережение.
А во вторых, на случай, если мне в самом деле взбредет в голову поучать - я Вам или кому еще должен направить свое резюме на предмет оценки безупречности для получения соответствующей лицензии?

Board footer