1 (17.07.2011 10:53:07 отредактировано faithman)

http://www.debian.org/logos/openlogo-nd-50.pnghttp://www.debian.org/Pics/debian.png


Как помочь Debian ?
Cтраница группы локализации debian-l10-russian

Темп перевода описаний пакетов припал, прошу всех у кого есть желание и время – помочь.

Если вы не хотите заниматься массовым каждодневным переводом, то можете выбрать свой пакет с любимым ПО, который не имеет перевода, и на странице в окошке "Fetch specific description" вставить имя вашего пакета, далее появится форма для перевода; сам перевод вставляете в строки с содержанием <trans>. Точки не трогайте !
Вычитку сделают более опытные переводчики.

2

Скажите, я английский только учу, но в деле наверно выучил бы быстрее, меня как раз интересует умение читать подобные тексты, я могу вооружившись достаточно скромными знаниями, гуглом, и тем на что вы выше даёте ссылки заняться этим? Просто, мне кажется, что когда я уже буду бегло читать, то станет уже лень. :-)

Если у вас не получается разговаривать снисходительным тоном, найдите пользователя Unix, он покажет, как это делается. Скотт Адамс

3 (25.02.2010 17:38:20 отредактировано faithman)

papin-aziat пишет:

Скажите, я английский только учу, но в деле наверно выучил бы быстрее, меня как раз интересует умение читать подобные тексты, я могу вооружившись достаточно скромными знаниями, гуглом, и тем на что вы выше даёте ссылки заняться этим? Просто, мне кажется, что когда я уже буду бегло читать, то станет уже лень. :-)

Google Translate даже не понадобится, текст уныло однообразен, по-крайней мере у меня так сложилось впечатление, т.к. много терминов и тех. аббревиатур.

Если вы только начинаете, достаточно составить себе список из 30-50 часто встречающихся слов, знание времён, артиклей, местоимений, ну и дополнение к firefox -- babelfish для отдельных слов (не стоит делать электронный перевод, вас не поймут !! ).

Для рекомендации -- в переводе надо придерживаться обезличенного описания (без Вы, Вам и т.д.), меньше слов паразитов и немного смекалки для вычитки (рецензии) текста.

Да, вы можете сразу заняться переводом пакетов, даже не регистрируясь на веб-сервисе. Данный веб-интерфейс выставлен на всеобщее пользование и не требует вхождение в группу локализации.
По поводу лени -- переводите только те пакеты, которыми вы часто пользуетесь.

4

Ок, спасибо за ответ.

faithman пишет:

не стоит делать электронный перевод, вас не поймут !!

Ну пару извилин я найду в достаточно искривлённом состоянии, что бы так не делать :-).

Если у вас не получается разговаривать снисходительным тоном, найдите пользователя Unix, он покажет, как это делается. Скотт Адамс

5

доброго времени суток!
я недавно начал использовать debian и ubuntu

хотелось бы внести свой вклад

я так понял тут нужно просто переводить на русский язык

подскажите где брать пакеты и куда вводить перевод
я не совсем понял ab

6

serdanton пишет:

доброго времени суток!
я недавно начал использовать debian и ubuntu

хотелось бы внести свой вклад

я так понял тут нужно просто переводить на русский язык

подскажите где брать пакеты и куда вводить перевод
я не совсем понял ab

http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/ru жмите на пакет который хотите перевести, дальше станет понятно, там ещё регистрировать надо вроде.

Если у вас не получается разговаривать снисходительным тоном, найдите пользователя Unix, он покажет, как это делается. Скотт Адамс

7

все понятно вроде
после слова <trans>  вбивать вышестоящий текст

а кто оценивает правильность перевода?

8 (25.04.2010 15:39:02 отредактировано )

serdanton пишет:

все понятно вроде
после слова <trans>  вбивать вышестоящий текст

а кто оценивает правильность перевода?

Данный ресурс периодически просматривается участниками группы локализации.

serdanton пишет:

доброго времени суток!
я недавно начал использовать debian и ubuntu

подскажите где брать пакеты и куда вводить перевод
я не совсем понял ab

Конкретно не переведённые описания пакетов можно увидеть в любом менеджере пакетов, хоть в Synaptic. Или переводить из того что уже есть в списке пакетов, размещённый на веб-интерфейсе перевода.

Нашли описание любимого/любого пакета на английском в менеджере копируете его название (без версии и т.д.) вставляете  в окошко под названием "Fetch specific description", Enter. Далее переводите. Всё просто.



25.04.10

После 3-х дневного простоя веб-сервер перевода описаний пакетов Debian -- http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/ru вновь заработал.

Можно продолжить работу.

9

Попереводить вам немного? Вообще, я без проблем пользуюсь английской версией.

10

А сколько пакетов переведено в Debian? Где посмотреть статистику? Перевод сделаный сейчас я так понимаю уже не войдет в релиз.

XMPP: mogul82@jabber.ru Фанбой AMD

11 (06.01.2011 17:59:06 отредактировано faithman)

Извините за столь поздний ответ.

Статистика по результатам работы переводчиков
Графики активности тоже есть.

Пока релиз не состоялся – перевод входит.

Переводите, помогайте !

12 (23.01.2011 11:22:28 отредактировано faithman)

Срочно нужна помощь в обновлении release notes для Debian Squeeze

PO-файлы здесь.

Текущая ситуация:

about.po 21 переведенное сообщение.
installing.po 14 переведенных сообщений, 4 неточных перевода, 36 непереведенных сообщений.
issues.po 50 переведенных сообщений, 7 неточных переводов, 68 непереведенных сообщений.
moreinfo.po 21 переведенное сообщение.
old-stuff.po 18 переведенных сообщений.
release-notes.po 123 переведенных сообщения, 7 неточных переводов, 5 непереведенных сообщений.
upgrading.po 207 переведенных сообщений, 90 неточных переводов, 57 непереведенных сообщений.
whats-new.po 68 переведенных сообщений, 31 неточный перевод, 57 непереведенных сообщений.

Хорошо бы успеть за следующую неделю.
Сообщайте кто что берёт.
Результат закидывайте в список рассылки.

13

Нужна помощь в актуализации перевода страниц сайта www.debian.org

Обращайтесь в список рассылки.

PS.: если будут неисправные ссылки, ошибки и т.д. тоже туда.

Спасибо за помощь.

14

а как это поможет другим дистрибутивам? в смысле переводы попадут создателям программ?

15

У других дистрибутивов свои группы локализации. Они могут добавлять свои переводы в исходники своих пакетов.

Переводили synaptic, libgksu, software-properties и т.д., перевод вошёл в исходники Debian, если посмотреть Ubuntu, минт, возможно и там будет.

Если работать с конкрентным ПО, то перевод надо оформлять в виде отчёта об ошибке для багтрекера вашей системы. Или идти на lanchpad.net, если проект там есть.

У больших проектов ПО существуют собственные группы локализации, там будет отбор переводчиков по качеству их работы.

То, что не специфично для дистрибутивов, но небольшое по размерам, то вполне возможно работать с автором программы на прямую, но очень желательно, чтобы перевод прошёл вычитку в группе локализации, об этом их можно попросить, и потом уже отправлять письмо с переводом автору. Если автор является мейнтейнером пакета, а вы используете другую систему, то всё равно лучше работать через его багтрекер. Так перевод попадёт в исходники на сайт самого проекта ПО и может быть использован мейнтейнерами других систем.

Как-то так.

16

Требуется вычитка перевода «Руководство начинающего разработчика Debian»

1-maint-guide.ru.po Yuri Kozlov (готово)
2-maint-guide.ru.po Yuri Kozlov (готово)
3-maint-guide.ru.po Timothy Silent
4-maint-guide.ru.po Alexey Reshetov
5-maint-guide.ru.po Андрей Гончар
6-maint-guide.ru.po Alexander Reshetov
7-maint-guide.ru.po
8-maint-guide.ru.po

Версия для вычитывания.

Сообщения об ошибках присылайте в список рассылки.
Подписать на рассылку можно здесь.

Страница русской группы локализации.

17 (29.03.2011 02:37:10 отредактировано voral)

Почитаю. Интересно, заодно и буду обращать внимание.

А помощь по пееводу man'ов не нужна? Сегодня только подумал, я не так хорошо знаю английский чтоб переводить большие тексты, да и времени столько нет. Но ведь есть мелочевка, на которую, имхо, ни кто пока не отвлекается. Типа вон man kate - текста кот наплакал. И все понятно. Я б накатал, но не знаю в каком фомате эти  станицы manов надо готовить, какие правила и вообще. Это через вас заходить или на апстим kate выходить?

То что не убивает нас, делает нас сильнее! © Ницше.
When life puts you in tough situations, don’t say "why me". Just say "try me".
GNU/Linux Debian

18 (29.03.2011 18:23:16 отредактировано faithman)

Скорее к команде локализаторов kde4, но там свои правила.

Перевод основных manpages-ru забрала группа локализации russianfedora.

Предлагаю сделать перевод obconf и obmenu. Если надо вышлю .po файлы для перевода.

У меня пока apt-doc.po висит.

Недавно страницу русской группы локализации перенесли, теперь там активно её стараемся наполнять документацией и описанием для начинающих переводчиков. Будет время распишу про инструменты переводчика.
В принципе для переводчика нужны пакеты po4a, gettext, gtranslator или lokalize.

Фактически почти весь объём работ по переводу держится на 2-х переводчиках, если конечно не считать прямые bugreport'ы про обновления переводов пакетов, как делаю это я и ещё несколько человек время от времени.
Людей мало, помогайте чем можете.
Обращайтесь в список рассылки.

19

faithman пишет:

Предлагаю сделать перевод obconf и obmenu. Если надо вышлю .po файлы для перевода.

Я не пользуюь openbox`ом (это ведь к нему?).  А для толкового перевода, имхо, нужно пользоваться.

faithman пишет:

В принципе для переводчика нужны пакеты po4a, gettext, gtranslator или lokalize.

Qt-эшный использую

Почитаю сайт...

То что не убивает нас, делает нас сильнее! © Ницше.
When life puts you in tough situations, don’t say "why me". Just say "try me".
GNU/Linux Debian

20 (08.04.2011 17:58:42 отредактировано faithman)

Канал #debian-ru в сети OFTC для переводчиков

Дополнительно, для оперативных работ с переводами, в частности корректура и т.д., используется канал #debian-ru в сети OFTC (кодировка UTF-8). Если вы задали вопрос и не получили мгновенного ответа, то, пожалуйста, просто подождите. Не все и всегда имеют возможность постоянно быть на месте. В любом случае ваш вопрос будет замечен и вы получите на него ответ. Периодический выход-вход из IRC только увеличивает время, через которое кто-либо сможет вам ответить. Кроме того чем больше людей будет постоянно находится online тем живее будет группа и быстрее будут решаться возникшие вопросы или проблемы, а также вноситься полезные изменения (как пример — работа над какой-либо wiki-страницей или перевод какого-либо документа).

21

Всем кто занимается постоянным (или довольно частым) переводом описаний пакетов на http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/ru просьба написать в канал #debian-ru в сети irc.oftc.net или в список рассылки  debian-l10n-russian@lists.debian.org, для того чтобы вас внесли в подгруппу «Перевод описаний пакетов через DDTSS »  на http://wiki.debian.org/ru/L10n/Russian.

22

http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/ru
Постоянно не работает когда надо, перевел всего то штук 20 пакетов.

XMPP: mogul82@jabber.ru Фанбой AMD

23

Сервер держится на одном человеке, ничего не поделаешь.

24

serdanton пишет:

доброго времени суток!
я недавно начал использовать debian и ubuntu

хотелось бы внести свой вклад

я так понял тут нужно просто переводить на русский язык

подскажите где брать пакеты и куда вводить перевод
я не совсем понял ab

Любой технический перевод требует не только хорошего знания иностранного языка, но и хорошее понимание переводимого предмета на родном языке. Причем второе даже важнее первого. Бо зная предмет и не зная языка, Вы напишете коряво, но в общем-то правильно. А с языком но без предмета получится гладко, но скорее всего неверно

25

andrei186 пишет:
serdanton пишет:

доброго времени суток!
я недавно начал использовать debian и ubuntu

хотелось бы внести свой вклад

я так понял тут нужно просто переводить на русский язык

подскажите где брать пакеты и куда вводить перевод
я не совсем понял ab

Любой технический перевод требует не только хорошего знания иностранного языка, но и хорошее понимание переводимого предмета на родном языке. Причем второе даже важнее первого. Бо зная предмет и не зная языка, Вы напишете коряво, но в общем-то правильно. А с языком но без предмета получится гладко, но скорее всего неверно

Вы телепатически дистанционно определили способности того, кому отвечаете?

26

То, что конкретно serdanton, непригоден для такой работы как перевод/локализация, можно определить и без телепатии — по его сообщению. Хотя не исключено, что за прошедшие 4 года он мог подтянуть русский до приемлемого уровня. С другой стороны, andrei186 не настолько безупречен, чтобы поучать других.

openSUSE Leap 15.1

27 (18.11.2014 13:21:14 отредактировано andrei186)

stranger пишет:
andrei186 пишет:
serdanton пишет:

доброго времени суток!
я недавно начал использовать debian и ubuntu

хотелось бы внести свой вклад

я так понял тут нужно просто переводить на русский язык

подскажите где брать пакеты и куда вводить перевод
я не совсем понял ab

Любой технический перевод требует не только хорошего знания иностранного языка, но и хорошее понимание переводимого предмета на родном языке. Причем второе даже важнее первого. Бо зная предмет и не зная языка, Вы напишете коряво, но в общем-то правильно. А с языком но без предмета получится гладко, но скорее всего неверно

Вы телепатически дистанционно определили способности того, кому отвечаете?

ты, похоже, не в курсе, что способности и знания суть разные вещи. Про способности я ничего не говорил. А про знания чел сам сказал, что недавно начал использовать debian и ubuntu.
ПС. А зачем Вы, уважаемый, на ровном месте создаете обострения?

28

gabix пишет:

То, что конкретно serdanton, непригоден для такой работы как перевод/локализация, можно определить и без телепатии — по его сообщению. Хотя не исключено, что за прошедшие 4 года он мог подтянуть русский до приемлемого уровня. С другой стороны, andrei186 не настолько безупречен, чтобы поучать других.

Во-первых, в чем конкретно Вы усмотрели поучение? Обычное высказывание своего мнения. Самое большее - это предостережение.
А во вторых, на случай, если мне в самом деле взбредет в голову поучать - я Вам или кому еще должен направить свое резюме на предмет оценки безупречности для получения соответствующей лицензии?