1

в Mageia 2 заметил, что есть немало пробелов в локализации.
подал заявку вчера на вступление в i18n team
если примут - займусь пробелами в системе и переводом сайта ab

Fedora GNOME3

2

Вот и обновилась ru-секция сайта Mageia по адресу http://www.mageia.org/ru/
Что мне с моими текущими полномочиями, как участнику команды Mageia было дозволено, то и перевел, а именно 4 страницы: главная, скачать, эбаут, сервер.
На каждой из страниц есть пробелы в переводе - строки некоторые просто непредусмотрены для перевода, вообще сложная технология там. Я, например, пару опечаток нашел, а исправить не могу, файлы с переводом мне перезаписывать нельзя ag

Fedora GNOME3

3 (25.05.2012 01:03:15 отредактировано -=Serj=-)

выпустила два крупныз стабильных релиза

Завтра, может, погляжу по-внимательнее...

Да, у меня Ubuntu.
Нет, не глючит.

4

xxblx,

Измените свою позицию - камасутра =)

5

verg пишет:

xxblx,

Измените свою позицию - камасутра =)

Мда, не очень..
Может "Взгляните по-другому",  "Поменяйте точку зрения"...

Да, у меня Ubuntu.
Нет, не глючит.

6

-=Serj=- пишет:

Может "Взгляните по-другому",  "Поменяйте точку зрения"...

Ага, дословный перевод слоганов не нужен =)

Много фамильярности:
- Ты
- Скачай
- Прими

Скачай бесплатно -> Имхо лучше просто - Скачать

errata - Список известных проблем - Возможные ошибки


з.ы. мелочи, придирки =)

7

Опечатки все я уже поправил, отправил в рассылку переводчиков обновленные файлы, повезет - завтра заменят.
На счет слогана "Измените свою позицию" - да, дословный перевод, самому не нравится, но отклонятся от оригинала не решился.
Потом заменю на что-нибудь другое скорей всего на

-=Serj=- пишет:

Может "Взгляните по-другому"

Fedora GNOME3

8

или типа: Поменяйте свой взгляд

Дословно, но выглядит приличней =)

9

xxblx,
может отдельную тему создать по переводам

Пример сообщения:
Ccылка с переведенным текстом
Ответы:
критика, предложения, помощь

и так разные ссылки

В общем что-то в этом духе

з.ы. а покритиковать и помочь люди тут найдутся =)

перенёс сообщения по локализации в отдельную тему

10

-=Serj=- пишет:

Может "Взгляните по-другому"

или  "Взгляните по-новому"

Да, у меня Ubuntu.
Нет, не глючит.

11

Перевод сайта Mageia обновлен. Ляпы и оЧепятки устранены... по крайней мере те, что заметил.
Если увидите новые - пишите здесь в этой теме или мне в ЛС.

Так же поднимаю вопрос слогана на главной странице.
Мне больше всего понравился этот вариант

-=Serj=- пишет:

или  "Взгляните по-новому"

В следующем обновлении перевода слоган обновлю. Ваши предложения?

Fedora GNOME3

12

Вот такое т.с. предложение-  "Скачай бесплатно" заменить на что то типа "Загрузить Mageia 2" или просто "Загрузка".
Дальше, идем по ссылке "Скачай бесплатно" и вот там такой текст:

Образ CD для установки по сети
Быстро загрузите (около 40 MB) и немедленно загружайтесь в установочном режиме через проводную сеть или с локального диска.

что както не того... "быстро загрузите", "немедленно загружайтесь" как-то надо по другому сформулировать.

Mageia4, KDE  4.11.4.

13

Gnom пишет:

что както не того... "быстро загрузите", "немедленно загружайтесь" как-то надо по другому сформулировать.

да, дословно оно так и звучит.
потом поправлю, спасибо за замечание.

Fedora GNOME3

14

Может так: "скачайте установочный образ CD (~ 40 мб)  и загрузитесь в усановочном режиме через сеть" ну и т.д.

Mageia4, KDE  4.11.4.

15

Gnom пишет:

скачайте установочный образ CD (~ 40 мб)  и загрузитесь в усановочном режиме через сеть

не не не, так не пойдет ag

Я думаю так сделать:
Скачайте образ установочного диска (~40 MB) и загружайтесь в установочном режиме через проводную сеть или с локального диска.

или так:
Скачайте образ CD  (~40 MB) и загружайтесь в установочном режиме через проводную сеть или с локального диска.

Fedora GNOME3

16

Ну я с мобилы пишу, поэтому некоторые буквы и пропадают ab. Да и орфография хромает...
Мне кажется второй вариант лучше.

Mageia4, KDE  4.11.4.

17 (25.05.2012 23:14:21 отредактировано -=Serj=-)

В разделе "About" не читабельно:

Более, чем просто распространение безопасной, стабильной и устойчивой операционной системы, цель в создании стабильного и доверительного управления, направленного на совместные проекты.

xxblx, походу придется потрудиться, частично придумывая текст заново, т.к. дословно их поток сознания на русском звучит несколько странновато ab

Видимо, сначала переводили с французского на английский ag

Да, у меня Ubuntu.
Нет, не глючит.

18

Имеется ввиду так:
Наша миссия: создавать отличные инструменты для людей.
Более, чем просто расппространение...
Т.е. "Более" к строке выше относится. наша миссия - более чем...

Чтобы было получше, думаю заменить

Более, чем просто распространение безопасной, стабильной и устойчивой операционной системы, цель в создании стабильного и доверительного управления, направленного на совместные проекты.

на

Наша цель - непросто распространение безопасной, стабильной и устойчивой операционной системы, цель в создании стабильного и доверительного инструмента управления, направленного на совместные проекты.

Fedora GNOME3

19

О!

Помимо безопасной, стабильной и устойчивой операционной системы для компьютеров, цель заключается в создании стабильного и надежного управления для создания и координации совместных проектов.

Да, у меня Ubuntu.
Нет, не глючит.

20

Перевод сайта Mageia обновился.
Изменения:
- Обновился слоган (спасибо -=Serj=-)
- Обновился downloads - там, где про образ для установки по сети
- Обновился about, на замену старому добавил новый вариант (снова спасибо спасибо -=Serj=-)

Помимо безопасной, стабильной и устойчивой операционной системы для компьютеров, цель заключается в создании стабильного и надежного управления для создания и координации совместных проектов.

- Подкорректированы мелкие косяки.

Все ошибки что найдем - кидаем сюда.
Дружно ставим плюс -=Serj=-'у за отличный слоган и описание высшей цели.

p.s. активно ведется работа над переводом Release Notes, но мерзкая сессия все портит и отнимает время. так что как только - так сразу. дернул меня черт вернуться в институт, не работалось мне спокойно ag

Fedora GNOME3

21

В about:
1)

Mageia - основанная на GNU/Linux, свободная операционная система.

заменить на:

Mageia - свободная операционная система, основанная на GNU/Linux.

вроде как получше звучит.


2)

Наша миссия: создавать отличные инструменты для людей.

заменить на:

Наша миссия: создавать отличные инструменты для наших пользователей.

3)

Помимо безопасной, стабильной и устойчивой операционной системы для компьютеров, цель заключается в создании стабильного и надежного управления для создания и координации совместных проектов.

заменить на:

И помимо безопасной стабильной, и устойчивой операционной системы для компьютеров, наша цель заключается в создании стабильного и надежного управления для создания и координации совместных проектов.

4)

выпустила два крупных стабильных релиза в июне 2011 и в мае 2012.

заменить на:

выпустила два крупных стабильных релиза в июне 2011 и  мае 2012.


5)

Французская, расположенная в Париже, юридическая структура, поддерживающая проект Mageia.

заменить на:

Французская юридическая структура, расположенная в Париже, поддерживающая проект Mageia.

22

Вчера Damien Lallement сделал мне аккаунт ru-секции блога Mageia. По мимо меня есть еще один переводчик блога - Александр.
В своем письме Damien написал

If you can bring 2 or 3 more people to get ride of this with you, please tell me. I will create an access for them.

Если есть желающие заниматься переводом блога вместе со мной и Александром (его, по-моему, нет среди зарегистрированных на этом форуме и форуме сообщества), отпишитесь мне в ЛС, я свяжусь с Damien'ом, чтобы сделал аккаунт.

Fedora GNOME3