bormant пишет:В файловой системе:
Directory -- каталог
да, сделаю...
bormant пишет:Folder -- папка
благо папок в тексте нет... есть только нечто под названием «mail folder», но это малость из другой оперы....
bormant пишет:Shell script -- shell-скрипт
поправлю...
bormant пишет:Стоит быть последовательными:
Shell -- оболочка
Shell script -- сценарий оболочки
«shell» ИМХО будет лучше не переводить... или переводить очень ограничено, когда подразумевается командная оболочка вообще, т.е. когда не подразумевается *sh*-интерпретатор. Если конечно хоть одно такое место найдётся...
bormant пишет:Сейчас
Pathname -- полное имя
мда, там сначала идёт определение под «полное имя», а в остальном в тексте употребляется в разнообразных контекстах...
Definition: A <firstterm>pathname</firstterm>
is a <firstterm>filename</firstterm> that includes the
complete <link linkend="pathref">path</link>. As an example,
<filename>/home/bozo/Notes/Thursday/schedule.txt</filename>.
This is sometimes referred to as the <firstterm>absolute
path
так что да, тут нужно подумать
bormant пишет:Symlink -- символическая ссылка
И что же она символизирует?
А где у неё символы?
но холивар тут не к месту... оба термина употребляются и равноправны... тут главное избежать каши из определений...
мне больше нравится «символический», как тупая калька с оригинала.
bormant, присоединяйся на transifix'е — там пока полтора хромых калеки, но ИМХО проще вести обсуждение по каждому термину отдельно... если конечно нет отвращения к тяжёлым веб-мордам
95% процентов проблем находятся между клавиатурой и стулом.