31 (04.07.2014 04:45:53 отредактировано Nigelist)

А владелец bash-scripting.ru, заходит в свою тему? Может стоит с ним связаться и попросить передать проект?

32

yars пишет:

lone_wolf, меня ждем ab

ааа ну эт да  bs , но как бы может решим пока куда будем складывать переводы, как будем их обьединять ну и т.д. пока соберется команда переводчиков.

Спросить - стыд минуты, не узнать - стыд всей жизни

33

lone_wolf, было б чего складывать, место найдётся.

34

Nigelist пишет:

А владелец bash-scripting.ru, заходит в свою тему? Может стоит с ним связаться и попросить передать проект?

Думаю что скажу от лица всех здесь присудтсвуюших : Мы за !) А посему делегируем такую ответственность Вам  az

Спросить - стыд минуты, не узнать - стыд всей жизни

35

lone_wolfaz

36

ну вообщем я dangerous3 (автора той темы) позвал к нам сюда в тему  ah

Спросить - стыд минуты, не узнать - стыд всей жизни

37

lone_wolf, это... а что именно вы от него хотите? спросить разрешение на использование перевода? или доступ к домену/площадке?

95% процентов проблем находятся между клавиатурой и стулом.

38

bormant пишет:

Что такое OPL? Если есть сомнения, что перевод лицензионно чист (например, сделан без разрешения автора или с нарушением условий такого разрешения), то вряд ли стоит его использовать. Если условия использования перевода не подходят, вряд ли стоит их принимать и использовать перевод на нприемлемых условиях.

Open publication license: https://opencontent.org/openpub/

До марта ABS распространялся под ней с доп. условием из 6-й части: на сильно модифицированную работу нужно согласие автора.
Так же согласно OPL должны быть указаны имена и контакты переводчиков, чего нет...
В этом отношении есть сомнения в лицензионной чистоте перевода последней группы.
Так же у них есть не переведённая часть с этой лицензией.

С марта автор обнаружил, что ABS продают без его согласия и объявил, что последняя версия ABS, как и все предыдущие издания перешли в PD.
Так что теперь требование согласия автора на перевод отпадает... И нарушение требований OPL остаётся только в отсутствии имён/контактов авторов (если считать, что их перевод распространяют под оной).

95% процентов проблем находятся между клавиатурой и стулом.

39

Fat-Zer пишет:

lone_wolf, это... а что именно вы от него хотите? спросить разрешение на использование перевода? или доступ к домену/площадке?

ну может у него какие то есть идеи, да и в принципе его уже переведённая часть нам упростит я думаю задачу немного.

Спросить - стыд минуты, не узнать - стыд всей жизни

40

А что нам мешает просто перевести, указывая все копирайты и т.д., мы же не торговать собрались, а выложить в свободный доступ (я так понимаю?)

41 (05.07.2014 12:29:53 отредактировано Fat-Zer)

Oleg65 пишет:

А что нам мешает просто перевести, указывая все копирайты и т.д., мы же не торговать собрались, а выложить в свободный доступ (я так понимаю?)

1) технические трудности:
SGML с русским не собирается.
даже после применения пустого перевода к SGML'ю он не собирается...
после конвертации в XML вообще ничего не собирается, да и конвертация получается кривой...
у меня не получается «геттекстизировать» готовый перевод.

2) надуманные лицензионные сложности, если продолжать с наработок bash-scripting.ru
начать с нуля, я так понимаю, сейчас ни чего не мешает...

3) отсутствие нашего пожизненного великодушного диктатора aka yars.

lone_wolf пишет:

ну может у него какие то есть идеи

да... я уже тоже готов поинтересоваться у тов. idler'а, как он в docbooc/xml 4 конвертировал исходник... я надеюсь ответ будет не «ручками»

95% процентов проблем находятся между клавиатурой и стулом.

42 (06.07.2014 14:04:52 отредактировано Fat-Zer)

так... с технической стороной большая часть проблем решена переходом на Docbook/XML... И апстрим принял патчи... =)
Осталась одна проблема: геттекстизация готового перевода...
Прежде чем рвать свои технологические отверстия ради этой цели, хочу всё же поинтересоваться, будем ли мы использовать тот перевод?

Сейчас попытаюсь сообразить несколько скриптов/make-файлов для сборки и залить на github.

95% процентов проблем находятся между клавиатурой и стулом.

43 (07.07.2014 18:57:43 отредактировано Fat-Zer)

Так... Техническую сторону уже практически подготовил...

Репазитарий на GitHub'е: https://github.com/Fat-Zer/abs-ru
Проект на transifex'е: https://www.transifex.com/projects/p/abs-guide/

Предлагаю пока не переведём 10% на github'е общаться по средствам pull-request'ов. После этого уже создавать «организацию» и давать право на commit тем, кто хорошо себя зарекомендует. Форкать ИМХО можно начинать уже сейчас...
На Transifex можете начинать стучаться...

Скрипты пока не переводим т.к. они криво отформатированы...

bormant, про составление глоссария можешь ещё пару слов?

95% процентов проблем находятся между клавиатурой и стулом.

44

Закончил набросок глоссария... в итоге получилось достаточно ёмко: 172 термина
Список терминов текстом: https://github.com/Fat-Zer/abs-ru/blob/ … s-filtered
po-файл перевода словаря: https://github.com/Fat-Zer/abs-ru/blob/ … sary-ru.po
перевод на transifex'е: https://www.transifex.com/projects/p/ab … /glossary/

предполагаю, что обсуждение словаря будет  проходить на transifex'е.

Для начала предлагаю похоливарить и решить: «директория» или «каталог»?

95% процентов проблем находятся между клавиатурой и стулом.

45

Fat-Zer пишет:

Для начала предлагаю похоливарить и решить: «директория» или «каталог»?

Ну если directory, думаю лучше будет перевести как директория.

46

Nigelist, это не перевод, а калька. Каталог. И да, спор на эту тему был уже, можно использовать его ab

Истинный hotplug - это обычная электрическая розетка: воткнул - работает, и никаких драйверов.
Slackware64-current/Xfce/Lenovo G580

47 (12.07.2014 11:15:51 отредактировано Fat-Zer)

[зануда-mode включён]

yars пишет:

это не перевод, а калька. Каталог.

«каталог» тоже калька...

yars пишет:

И да, спор на эту тему был уже, можно использовать его

если спор здесь превысит 6 сообщений — отдели туда =)

Nigelist пишет:

Ну если directory, думаю лучше будет перевести как директория.

тоже склонялся к этому варианту, но тут меня осенило: его же в ловосочетаниях придётся использовать, а «корневая директория», «домашняя директория» и «текущая директория» как-то не звучит... но хуже всего «дерево директорий»...
по гуглу рейтинг в словосочетание «каталог» выигрывает ~10:1.

95% процентов проблем находятся между клавиатурой и стулом.

48

В файловой системе:
Directory -- каталог
Subdirectory -- подкаталог
Parent directory -- родительский каталог

В интерфейсе:
Folder -- папка

49

Сейчас:
Script -- сценарий
но
Shell script -- shell-скрипт

Стоит быть последовательными:
Shell -- оболочка
Shell script -- сценарий оболочки

50

Сейчас
Pathname -- полное имя

Где-то должно быть пояснение, что имеется в виду имя с путём (абсолютным или относительным). Иначе стоит использовать "путь".

51

Сейчас:
Symlink -- символическая ссылка
И что же она символизирует?

Symlink -- символьная ссылка

52

bormant пишет:

В файловой системе:
Directory -- каталог

да, сделаю...

bormant пишет:

Folder -- папка

благо папок в тексте нет... есть только нечто под названием «mail folder», но это малость из другой оперы....

bormant пишет:

Shell script -- shell-скрипт

поправлю...

bormant пишет:

Стоит быть последовательными:
Shell -- оболочка
Shell script -- сценарий оболочки

«shell» ИМХО будет лучше не переводить... или переводить очень ограничено, когда подразумевается командная оболочка вообще, т.е. когда не подразумевается *sh*-интерпретатор. Если конечно хоть одно такое место найдётся...

bormant пишет:

Сейчас
Pathname -- полное имя

мда, там сначала идёт определение под «полное имя», а в остальном в тексте употребляется в разнообразных контекстах...

Definition: A <firstterm>pathname</firstterm>
              is a <firstterm>filename</firstterm> that includes the
              complete <link linkend="pathref">path</link>.  As an example,
              <filename>/home/bozo/Notes/Thursday/schedule.txt</filename>.
              This is sometimes referred to as the <firstterm>absolute
              path

так что да, тут нужно подумать

bormant пишет:

Symlink -- символическая ссылка
И что же она символизирует?

А где у неё символы?
но холивар тут не к месту... оба термина употребляются и равноправны... тут главное избежать каши из определений...
мне больше нравится «символический», как тупая калька с оригинала.

bormant, присоединяйся на transifix'е — там пока полтора хромых калеки, но ИМХО проще вести обсуждение по каждому термину отдельно... если конечно нет отвращения к тяжёлым веб-мордам bx

95% процентов проблем находятся между клавиатурой и стулом.

53

Fat-Zer пишет:

А где у неё символы?

Там же где и неонка, унутре ;-)

Fat-Zer пишет:

если конечно нет отвращения к тяжёлым веб-мордам

Есть ;-) Предпочитаю оффлайн работу, тем более, у tx тоже есть оффлайн клиент. Со  SLINT, OpenOffice, LibreOffice вполне получается, как мне кажется.

Другой вопрос, не менее важный, как определились с лицензией, на каких условиях принимаются переводы от участников проекта, каковы условия распространения результата? Как бы то ни было, эти вопросы необходимо решить в самом начале и явно и недвусмысленно обозначить до приема переводов.

54

bormant пишет:

Другой вопрос, не менее важный, как определились с лицензией, на каких условиях принимаются переводы от участников проекта, каковы условия распространения результата? Как бы то ни было, эти вопросы необходимо решить в самом начале и явно и недвусмысленно обозначить до приема переводов.

думаю, большинству здесь собравшихся, до лампочки... =)

кто-то имеет что-нибудь против передачи всех наработок в общественное достояние?

95% процентов проблем находятся между клавиатурой и стулом.

55

Fat-Zer пишет:

думаю, большинству здесь собравшихся, до лампочки... =)

Мне лично да, до лампочки. Только я не умею работать в указанных программах, если можно в ЛибреОфис или в каком нибудь редакторе. Зашлю файлом, а вы уж там сами... Можно? ah

56 (12.07.2014 16:48:15 отредактировано baralgin)

Руководство бы. ab

57

Oleg65, Ты зря. В  transifex'е очень удобно работать. Попробуй. Пока самый нормальный веб сервис для перевода. Им многие пользуются.

MX Linux 21.2 x86_64
Чем больше я работаю админом, тем больше понимаю, насколько волшебна фраза - "Нет технической возможности!"

58 (12.07.2014 20:37:50 отредактировано Nigelist)

bormant пишет:

Другой вопрос, не менее важный, как определились с лицензией, на каких условиях принимаются переводы от участников проекта, каковы условия распространения результата? Как бы то ни было, эти вопросы необходимо решить в самом начале и явно и недвусмысленно обозначить до приема переводов.

Может и до лампочки, но я согласен с bormant. Решить вопрос надо.

baralgin пишет:

Руководство бы. ab

+1.

XliN пишет:

Oleg65, Ты зря. В  transifex'е очень удобно работать. Попробуй. Пока самый нормальный веб сервис для перевода. Им многие пользуются.

XliN, регистрация платная?

59

Nigelist пишет:

регистрация платная?

Нет )) Все бесплатно.

MX Linux 21.2 x86_64
Чем больше я работаю админом, тем больше понимаю, насколько волшебна фраза - "Нет технической возможности!"

60

XliN, разобрался, надо лишь стать переводчиком.